Primo Levi : Si c'est un homme
Présentation générale Adaptation théâtrale Vision universaliste
Biographie commentée Chronologie biographique Bibliographie
Texte intégral Extrait 1 Extrait 2 Extrait 3 Extrait 4 Extrait 5 Extrait 6 Extrait 7 Extrait 8 Extrait 9 Extrait 10 Extrait 11 Extrait 12 Extrait 13 Extrait 14 Extrait 15 Extrait 16 Extrait 17
Dossiers pédagogiques Exemple de mise en œuvre pédagogique
G. de Bosio P. Marché M. Revault d’Allonnes R. Waintrater P. Chaussat C. Biet H. Waysbord
Auschwitz III Monowitz Auschwitz - Birkenau - Monowitz Fossoli Les tatouages La sélection Sonderkommando
De la pièce Expositions
Extraits de films Extraits de textes
On invite les enseignants à procéder à une comparaison entre la version théâtrale
et le récit Si c’est un homme et à y repérer les similitudes et les modifications.

Texte : Extrait 1 (le voyage et la sélection à Auschwitz Birkenau - camp d’extermination)

PERSONNAGES

L’AUTEUR, ALBERTO, ALDO, FLESCH, SOMOGYI, DOCTEUR HONGROIS, ADLER, JEAN, NOGALA, PIOTR, RESNYK, 018, SZANTO, ELIAS, WACHSMANN, WALTER, HENRI, CHANTEUR AMBULANT, SCHMULEK, ALEX, SIGI, DOCTEUR, DR. PANNWITZ, SONNINO, GOLDNER, PIETRO, KUHN, STAWINOGA, 1ÈRE FEMME, 2IÈME FEMME, 3IÈME FEMME, SAMUELIDIS, CHARLES, ARTHUR, ASKENAZI, TOWAROWSKI, 1ÈRE VOIX D’ALLEMAND, 2IÈME VOIX D’ALLEMAND, 3IÈME VOIX D’ALLEMAND, CHŒUR (SIX HOMMES, SIX FEMMES), DÉPORTÉS, INFIRMIERS, PORTEURS, ETC. QQue pensez-vous du nombre d’acteurs ? Est-ce habituel, de nos jours, de voir autant d’acteurs sur scène ? Cf. les vidéos de G. de Bosio et de C. Biet sur la question du nombre des acteurs.



Premier tempsCette pièce comporte 2 temps qui sont l’équivalent d’actes.


Au lever du rideau, la scène est plongée dans l’obscurité. Un faisceau de lumière éclaire le visage de l’auteur, au centre.


AUTEURcf. dans menu « commentaire », l’explication sur l’auteur au début du texte – À de nombreux individus, à de nombreux peuples, il peut arriver d’estimer plus ou moins sciemment, que « tout étranger est un ennemi ». Le plus souvent, cette conviction gît au fond des âmes comme une infection latente ; elle ne se manifeste que par intermittence, en certaines occasions, et n’engendre pas un système de pensée. Mais quand cela arrive, quand le dogme inexprimé devient le fondement d’un syllogisme, alors, au bout de la chaîne, c’est le Lager. Il est le produit d’une conception du monde amenée à ses conséquences avec une cohérence rigoureuse : tant que la conception subsiste, les conséquences nous menacent. L’histoire des camps de destruction devrait être comprise par tous comme un sinistre signal de danger.Cf. l'entretien avec Christian Biet


La lumière s’efface du visage de l’auteur, tandis qu’une autre découvre peu à peu le chœur : six hommes et six femmes alignés hors de la scène, qui reste dans l’obscurité.


CHŒURQ : pourquoi Primo Levi a-t-il introduit un chœur ? Quelle est sa fonction ?
Cf. les vidéos de G. de Bosio et de C. Biet
 :

1ère FEMME …Vous qui vivez en sécurité…

2ème FEMME …dans vos maisons tièdes…

1er HOMME …Vous qui trouvez, en rentrant, le soir…

2ème HOMME …Un repas chaud et des visages amis…

3ème HOMME …Réfléchissez : est-il un homme…

4ème HOMME …Celui qui travaille dans la boue…

5ème HOMME …Qui n’a pas de paix…

6ème HOMME …Qui se bat pour un morceau de pain…

1er HOMME …Qui meurt pour un oui ou pour un non…

3ème FEMME …Réfléchissez : est-elle une femme...

4ème FEMME …Celle qui n’a plus de cheveux, plus de nom…

5ème FEMME …Plus la force de se souvenir…

6ème FEMME …Les yeux vident, le sein froid…

1ère FEMME …Comme une grenouille, en hiver…

2ème FEMME …Méditez, cela s’est produit…

2ème HOMME …Je vous livre ces paroles comme un ordre…

3ème HOMME …Gravez-les dans votre cœur…

3ème FEMME …Quand vous êtes chez vous, quand vous vous promenez…

4ème HOMME …En vous couchant, en vous levant…

4ème FEMME …Répétez-les à vos enfants…

5ème HOMME …Sinon, que votre maison s’écroule…

5ème FEMME …Que la maladie vous frappe…

6ème HOMME …Que vos fils détournent de vous leur visage.


La lumière s’éteint sur le chœur, tandis que s’éclaire peu à peu un camp de détention en Italie.Ce camp est le camp de Fossoli.


1ère FEMME :…Où vont-ils nous envoyer ?

1er ALLEMAND - (Seule la voix sort d’un haut-parleur. Il n’est pas présent sur la scène) - A vous interdit demander. Tous partir loin : être bien, mais pays froid. Emporter vêtements, fourrures. Emporter or, emporter beaucoup d’argent. Passt’mal auf, personne s’échapper. Versucht einer zu fliehen, werden zehn sofort erschossen : un s’échapper, dix kaputt. Compris ?

1ère FEMME - Mais pourquoi ? Pourquoi les malades aussi, et les enfants ?

ALBERTO - Qui sait ? Ils nous emmènent peut-être tous dans un ghetto.

ALDO - Non, Alberto, inutile de se faire des illusions. J’ai parlé hier aux réfugiés de Zagreb : eux, ils savent ce que ça signifie, partir.


La lumière disparaît sur la scène, elle éclaire le chœur


CHŒUR :

1er HOMME …Ils le savaient bien …

2ème HOMME …Les Allemands étaient entrés à Zagreb deux ans auparavant…

1ère FEMME …Partir signifiait mourir…

3ème HOMME ...Et arriva la nuit du départ…

4ème HOMME ...Et ce fût une nuit telle…

5ème HOMME ...Qu’on sut que des yeux humains n’auraient pas dû y assister et survivre…

2ème FEMME ...Tous l’entendirent :…

6ème HOMME ...Aucun gardien n’eut le courage de venir voir…

1er HOMME ...Ce que font les hommes, quand ils savent qu’ils vont mourir…

2ème HOMME ...Chacun prit congé de la vie de la façon qui lui convenait le mieux…

3ème HOMME ...Quelques-uns priaient…

4ème FEMME ...D’autres burent plus que de raison…

5ème FEMME ...D’autres se saoulèrent une dernière fois d’une horrible passion On notera ici un oxymore, figure que Levi utilise  fréquemment. Un oxymore (ou oxymoron) allie deux mots dont les significations paraissent se contredire (Cette obscure clarté qui tombe des étoiles, Corneille, Le Cide, IV, 3).
Q : Pourquoi Primo Levi utilise-t-il cette figure ?

3ème FEMME ...Mais les femmes de Tripoli s’occupèrent de préparer la nourriture pour le voyage…

4ème FEMME ...Et firent la toilette des enfants…

5ème FEMME ...Et les fils de fer barbelé étaient pleins de sous vêtements d’enfants qui séchaient…


La lumière éclaire peu à peu la scène. Le camp tout entier dans l’animation tendue qui précède le départ. Sur les fils de fer barbelé, le vent agite le linge des enfants. Les actions décrites par le chœur se déroulent dans un silence absolu.


6ème FEMME ...N’en feriez-vous pas autant, vous tous ?...

1ère FEMME ...Si l’on devait vous tuer demain, avec votre enfant…QQue pensez-vous de cet énoncé ? Le chœur reprend la voix du narrateur – ou bien il récite le poème Shemà que Levi a écrit en 1946 que l’on trouve dans la version de 1958 de Si c’est un homme. Le point de vue adopté est postérieur au temps de la déportation, c’est pour cela qu’il peut dire que la majeure partie du convoi va mourir.

2ème FEMME ...Vous, vousLe chœur s’adresse toujours au spectateur. ne lui donneriez pas à manger, aujourd’hui ?...

3ème FEMME ...Et quand tout fût prêt, alors elles se déchaussèrent…

4ème FEMME ...Elles dénouèrent leurs cheveux…

5ème FEMME ...Elles déposèrent sur le sol les chandelles funèbres, selon la coutume de leurs pères…

6ème FEMME ... Et elles s’assirent à terre pour la lamentation…

1ère FEMME ... Et toute la nuit, elles prièrent et pleurèrent.Comparez ce que prononce le chœur avec ces pages de Charlotte Delbo.


Dans le haut- parleur, monte la prière du « Kaddish ». Pendant quelques instants crescendo, puis en fond sonore.


1er HOMME Nous étions nombreux devant leur porte…

2ème HOMME … Et il descendit dans notre âme…

3ème HOMME ... Nouvelle pour nous…

4ème HOMME ... La douleur antique du peuple qui n’a pas de terre…

5ème HOMME ... La douleur dénuée d’espérance…

6ème HOMME ... De l’exode qui se renouvelle à chaque siècle.


Le « Kaddish » s’élève plus fort pendant quelques secondes, puis s’interrompt brusquement, au milieu de la phrase musicale. Un instant d’immobilité en scène, puis, déchirants, dans les haut-parleurs, les ordres des Allemands.


1ère VOIX D’ALLEMAND (dans le haut-parleur) - Alle in die Reilhe ! In zwei Gliedern antreten !

2ème VOIX D’ALLEMAND (c.s.) - Vorbereiten für den Appell !

3ème VOIX D’ALLEMAND (traduisant c.s. ) - En file par deux, et vite !


En scène, avec un certain désordre, les prisonniers se disposent dans l’ordre qui leur a été commandé.


6ème HOMME - L’aube nous surprit, comme une trahison.


La lumière sur la scène et les voix qui font l’appel commencent à diminuer après les deux premiers noms.


3ème VOIX D’ALLEMAND - (dans le haut parleur) - Ancona Ernesto.

1er DEPORTE – Présent !

3ème VOIX D’ALLEMAND – Ascoli Guglielmo.

2ème DEPORTE – Présent !

3ème VOIX D’ALLEMAND – Ascoli Maria.

3ème DEPORTE – Présente !

3ème VOIX D’ALLEMAND – Ascoli Paulo.

ENFANT - Présent !


La lumière a disparu, et les voix se sont tues. La scène est dans l’obscurité, seul le chœur est toujours éclairé.


CHŒUR :

1er HOMME …Avec l’absurde précision à laquelle nous devrions plus tard nous habituer…

2ème HOMME …Les Allemands firent l’appel…

3ème HOMME ...A la fin:

1ère VOIX D’ALLEMAND (dans le haut parleur) - Appell beendet, Herr Scharführer. Alles in Ordnung.

2ème VOIX D’ALLEMAND (c.s.) - Gut. Wieviel Stück ?

1ère VOIX D’ALLEMAND - (c.s.) - Sechshundert und fünfzig Stück.

4ème HOMME ...Wieviel Stück – demanda le sergent…

5ème HOMME ...Et le caporal salua et répondit que tout était en ordre, et que les « pièces » étaient au nombre de 650.

6ème HOMME ...On nous emmena à la gareIl s’agit de la gare de Carpi, la ville à côté de laquelle avait été installé le camp de Fossoli

1er HOMME ...Où le train nous attendait.

3ème FEMME …Voici donc, sous nos yeux…Le chœur s’adresse toujours au spectateur.

4ème FEMME ...Sous nos pieds…

1er HOMME ...L’un de ces fameux convois allemands…

2ème HOMME ...Ceux qui ne reviennent plus.

5ème FEMME ...Wagons de marchandises, fermés de l’extérieur…

3ème HOMME ...Et dedans des hommes…

6ème FEMME ...Des femmes et des enfants…

4ème HOMME ...Entassés sans pitié…

5ème HOMME ...Comme des balles de marchandise…

1ère FEMME ...En voyage vers le néant…

6ème FEMME ...En voyage à rebours, vers le fond…


Une pause.


1er HOMME ...A la fin du quatrième jour, le convoi s’arrêta définitivement…

2ème FEMME ...En pleine nuit, au milieu d’une étendue sombre et silencieuse.

2ème HOMME ...Mort, le bruit des roues…

3ème FEMME ...Mort, tout bruit humain…

3ème HOMME ...Nous attendions qu’il se passât quelque chose…


Dans le haut-parleur, le fracas des portières du train ouvertes avec violenceCf.Regarder les extraits de films sur les sélections. Sur un côté de la scène. S’allument des réflecteurs. Les voix des Allemands toujours dans les haut-parleurs, aucune présence sur la scène. Au cours des dialogues, les déportés s’adresseront chacun à un point, provenance hypothétique de la voix, déterminant la position de l’interlocuteur.


1ère VOIX D’ALLEMAND – Alle raus, raus, raus-Bewegung! Gepäk mitnehmen. Alle auf ‘n Bahnsteig.

2ème VOIX D’ALLEMAND – Alle ‘raus. In zwei Gliedern antreten.

FLESH (parlant avec un fort accent allemand) – Il dit descendre avec les bagages. Nous devons nous mettre en rangs par deux.

2ème VOIX D’ALLEMAND – Toi, âge combien ?

1er DEPORTE – Quarante ans.

2ème VOIX D’ALLEMAND – Par ici.

3ème VOIX D’ALLEMAND – Toi , âgé combien ?

2ème FEMME - ... Trente-quatre.

3ème VOIX D’ALLEMAND – Fillette.

2ème FEMME - ... Onze.

3ème VOIX D’ALLEMAND – Malade ?

2ème FEMME - ... Qui ?

3ème VOIX D’ALLEMAND – Toi, toi, malade ?

2ème FEMME - ... Oui, malade, très malade.

3ème VOIX D’ALLEMAND – De ce côté. Cf.Cf. l'entretien avec R. Waintrater : La sélection

2ème FEMME - … (étreignant la petite fille) – Rosa !

3ème VOIX D’ALLEMAND – (ironique) – La fillette aussi de ce côté.

2ème VOIX D’ALLEMAND – Toi, âge combien ?

3ème DEPORTE – Cinquante-six ans.

2ème VOIX D’ALLEMAND – Malade ?

3ème DEPORTE – (presque étouffé par la toux) – Oui, malade.

2ème VOIX D’ALLEMAND – Gut. Alors autre côté.

3ème DEPORTE – Mes bagages, je pourrais avoir mes bagages ?

2ème VOIX D’ALLEMAND – Les bagages, après.

1ère VOIX D’ALLEMAND – Toi, par ici !

4ème DEPORTE – C’est ma femme !

1ère VOIX D’ALLEMAND – Ensemble après. Toi, maintenant, pas ici.

2ème VOIX D’ALLEMAND – Toi, de ce côté.

3ème FEMME - ... Je ne peux pas abandonner l’enfant.

2ème VOIX D’ALLEMAND – Bon, Bon. Rester avec l’enfant mais de ce côté.

3ème VOIX D’ALLEMAND – Weiter, Weiter. Los, Los ! Hommes de ce côté, femmes de ce côté, vieux, malades, enfants, d’un autre côté.


(les déportés, se saluant confusément, commencent à se séparer. Un garçon et une jeune fille hésitent, s’étreignent).


3ème VOIX D’ALLEMAND (violemment) – Schwein, weg von da ! (Ils se séparent) Weiter, weiter ! Los, los ! Femmes par ici.

2ème VOIX D’ALLEMAND – ‘Raus, ‘raus ! vieux et malades par ici !

1ère VOIX D’ALLEMAND – Hommes par ici. Schnell, schnell, aufgehen ! Tempo, tempo! QQuels Allemands sont présents sur scène ? Comment sont-ils présents ?
Primo Levi, de même que Charlotte Delbo, prend le parti de limiter les signes ou les scènes qui déclencheraient trop d’émotion ou de fascination par la violence des actes. C’est pourquoi les SS [qui sont en fait les seuls Allemands, à de rares exceptions, présents dans ce camp] ne sont pas présents sur scène.
Trouvez-vous d’autres raisons ?
Les déportés avaient peu affaire aux SS. Ne pas les représenter sur scène témoigne ainsi de la façon dont ceux-ci administraient et contrôlaient le camp « à distance », ayant pris soin d’établir une hiérarchie de Kapos.


Les déportés se partagent en trois groupes selon les ordres donnés. Une femme entraîne la jeune fille qui hésitait ; celle ci se laisse conduire comme un automate. D’un côté, entre un groupe de prisonniers portant la tenue caractéristique des Häftlinge. Ils font un large détour pour ne pas s’approcher des déportés qui viennent d’arriver ; en groupe de trois, ils vont s’occuper des bagages. Le groupe des hommes valides reste d’un côté, observant les deux autres groupes qui sortent par le fond. La lumière disparaît lentement sur la scènePour cette séquence comme pour les suivantes l’alternance lumière et obscurité est très fréquente.
Notez où se rencontre cette alternance. Que signifie-t-elle ?
, et éclaire peu à peu le chœur, qui ne comprend plus que des hommes.QOn notera, de même que sur toute la longueur du texte, la fréquence des didascalies, quelle est leur fonction ?
Cf. l'entretien avec Christian Biet


CHŒUR :

1er HOMME …Ils disparurent ainsi, en un instant…Cf. l'entretien avec R. Waintrater : Le traumatisme

2ème HOMME ...Par surprise…

3ème HOMME ...Nos femmes…

4ème HOMME ...Nos parents…

5ème HOMME ...Non enfants…

6ème HOMME ...Nous les vîmes, pendant quelques instants, comme une masse sombre, à l’autre extrémité du quai…

1er HOMME ...Puis la nuit les engloutit…

2ème HOMME ...Nous nous regardions, muets…

3ème HOMME ...Tout était silencieux…

4ème HOMME ...Comme dans un aquarium…

5ème HOMME ...Comme dans certaines scènes de rêve…

6ème HOMME ...A nouveau, l’obscurité retentit d’ordres donnés dans une langue étrangère…

1er HOMME ...De ces aboiements barbares des Allemands quand ils commandent…

2ème HOMME ...Qui semblent délivrer une rage vieille de plusieurs siècles…

3ème HOMME ...Sans savoir comment, nous nous retrouvâmes chargés sur un camionCf. l'extrait du film La Dernière étape, le départ en camion des résistantes.

4ème HOMME ...Le camion partit dans la nuit, à toute vitesse…

5ème HOMME ...Le voyage ne dura qu’une vingtaine de minutes…

6ème HOMME ...Puis le camion s’est arrêté et on a vu une grande porte…

1er HOMME ...Et au-dessus, une inscription vivement illuminée :


L’inscription apparaît sur le fond


2ème HOMME ...« Arbeit macht frei » …

3ème HOMME ...« Le travail donne la liberté » …