Primo Levi : Si c'est un homme
Présentation générale Adaptation théâtrale Vision universaliste
Biographie commentée Chronologie biographique Bibliographie
Texte intégral Extrait 1 Extrait 2 Extrait 3 Extrait 4 Extrait 5 Extrait 6 Extrait 7 Extrait 8 Extrait 9 Extrait 10 Extrait 11 Extrait 12 Extrait 13 Extrait 14 Extrait 15 Extrait 16 Extrait 17
Dossiers pédagogiques Exemple de mise en œuvre pédagogique
G. de Bosio P. Marché M. Revault d’Allonnes R. Waintrater P. Chaussat C. Biet H. Waysbord
Auschwitz III Monowitz Auschwitz - Birkenau - Monowitz Fossoli Les tatouages La sélection Sonderkommando
De la pièce Expositions
Extraits de films Extraits de textes

Texte : Extrait 2 (arrivée à Auschwitz I - camp de concentration)

L’inscription apparaît sur le fond


2ème HOMME ...« Arbeit macht frei »...

3ème HOMME ...« Le travail donne la liberté »...QLes déportés pénètrent dans le camp d’Auschwitz. Ils franchissent le portail avec cette sinistre inscription désormais connue du monde entier. Comment interpréter cette phrase ?


L’inscription s’efface.


4ème HOMME ...Nous sommes descendus…

5ème HOMME ...On nous a fait entrer dans une pièce vaste et nue…


A ce moment la lumière découvre sur la scène le groupe des déportés qui se promènent nerveusement. Dans un coin, un robinet portant un écriteau : « Wassertrinken verboten ».
QPourquoi les phrases en langue étrangère, ici en allemand, ne sont-elles pas traduites ? Qu’est-ce que les auteurs cherchent à provoquer chez le spectateur ?


6ème HOMME - ...Très peu chauffée…


La lumière commence à disparaître.


1er HOMME - ...Il y a quatre jours que nous n’avons pas bu…

2ème HOMME - ...Le léger bruissement de l’eau dans les radiateurs nous rend féroces.

Obscurité sur le chœur.

ALBERTO – Quelle soif ! j’en deviens fou.

1ER DEPORTE – L’eau, il y a de l’eau.

FLESH – Oui, mais c’est interdit de boire.

ALBERTO – C’est impossible, c’est une plaisanterie. Ils le savent bien, que nous mourons de soif.

ALDO – Interdit? Pourquoi interdit ? Je bois quand même. (Il s’approche du robinet et remplit le creux de sa main : il goûte et crache avec dégoût) on dirait de l’eau dans un étang. Elle est pourrie.

1er YIDDISH – Woo zeinen di froien un kinder ?

2ème YIDDISH - Un woss vellen zay tun itzt ?

ALBERTO – Où sont les femmes et les enfants, Aldo ? Qu’est ce qu’ils en ont fait ?

2ème DEPORTE – Ma femme, ma fille ?

3ème DEPORTE – Et mon père ?

ALBERTO – Est-ce que nous les reverrons ?

ALDO – Certainement.

4ème DEPORTE – Mais quand ?

ALDO – Qu’est ce que j’en sais ?


Un homme pleure, d’autres appellent leurs parents. D’autres se plaignent de la soif. Il se crée un certain désordre. Bruit de portes ouvertes, sifflement du vent et réaction des déportés qui ont froid et essaient de se protéger de leur mieux.


4ème VOIX D’ALLEMAND (Dans le haut-parleur) – Wer kann Deutsch ?

FLESH – Ich kann Deutsch. (A ses compagnons) je comprends l’allemand.

4ème VOIX D’ALLEMAND – Gut. Also sage diesen Herren, Dass es hier keine Judenschule ist. Ubersetze, Herr Rabbiner.

FLESH – L’officier dit que nous devons garder le silence. (Une pause, puis très embarrassé, honteux) Il dit… il dit que ce n’est pas une école de rabbins.

5ème DEPORTE – Demande-lui ce que nous attendons.

6ème DEPORTE – Demande-lui quand on va nous donner à boire.

2ème DEPORTE – Demande-lui où sont nos femmes.

4ème DEPORTE – Demande-lui combien de temps on va rester ici

FLESH (dominant les voix qui se couvrent les unes les autres) – Non ! Je ne veux plus rien demander.


Bruit de porte refermée. Le sifflement du vent cesse. Quelques instants de silence général, puis grincement de la porte qui se rouvre, sifflement du vent, et tout de suite la porte est refermée.


DOCTEUR (entrant avec un air circonspect) – En azert jôttem hogy fogadjam Onöket.

FLESH – Wollen sie zu uns sprechen ? Ich kann Deutsh übersetzen.

DOCTEUR – (avec un fort accent hongrois) - Non, merci. Pas d’interprète. Je parle directement en… comment dit-on… votre langage.

1er DEPORTE – De l’eau, de l’eau!

2ème DEPORTE – Donnez-nous à boire.

3ème DEPORTE – Parla italiano?

1er DEPORTE – Nous avons soif.

2ème DEPORTE – Où sont les femmes?

1er DEPORTE – Et les malades?

FLESH – De l’eau, s’il vous plaît.

DOCTEUR - (faisant taire impérieusement les voix) – Silence, silence. Parlez doucement, l’un après l’autre. Je réponds .

ALBERTO – Où somme-nous ? Dites-nous où nous sommes.

DOCTEUR – A Monowitz, près d’Auschwitz. Haute-Silésie.

4ème DEPORTE – Qu’est-ce que c’est, ici, un camp concentration ?

DOCTEUR – Ici, camp de travail. En allemand : Arbeitslager. Ici, Monowitz-Buna. Tous les prisonniers travail dans grande usine. Prisonniers peut-être dix mille. Tous travail dans usine de caoutchouc appelée Buna. Aussi, le camp appelé Buna.